==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དབང་སྡུད། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དབང་སྡུད། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དབང་སྡུད་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་བརྩམ་པའི་ཚུལ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ༔ ཕྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བསྡུ་བ༔ ནང་རླུང་སེམས་དབང་དུ་བསྡུ་བ༔ གསང་བ་སྣང་སེམས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་དང་པོ་བསྐྱེད་བཟླས་ཕྲིན་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ཤིན་ཏུ་གསང་བས་ཚུལ་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ༔ སྨད་འཚོང་མས་ཉལ་པོ་བྱས་པའི་ས་ལ་སྟེགས་བུ་བརྩིག༔ བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞེངས༔ ཁྱད་པར་དུ་སྐུའི་རྟེན་བྲིས་སྐུ༔ གསུང་གི་རྟེན་སྲོག་འཁོར༔ ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཚན་ལྡན་བནྡྷའི་སྣོད་དུ་རིལ་བུ་བཅས་བཤམ་པར་བྱ་སྟེ༔ བྲིས་སྐུ་ནི༔ གཞོན་ནུ་མའི་དང་པོའི་རྡུལ་གྱིས་གོས་པའི་རས་ལ༔ ལྷ་བཟོ་མཛེས་ཤིང་ལང་ཚོ་ལ་བབས་པས༔ རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག༔ སིནྡྷུ་ར༔ གི་ཝཾ༔ རྒྱ་སྐྱེགས༔ ཙནྡན་དམར་པོ་དང་བཅས་པའི་ཚོན་སྦྱར༔ བདུད་རྩི་ཆེན་པོའང་གདབ༔ དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་ཚད་དང་ལྡན་པ༔ ཉམས་འགྱུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྲི༔ རྒྱབ་ཏུ་སྔགས་དང་གསོལ་བྱང་དགོད༔ རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ༔ སྲོག་འཁོར་ནི༔ གོང་དང་འདྲ་བའི་གཞི་དམར་པོར་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་ལྡན་གྱི་ལྟེ་བར་ས་བོན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ གོང་རས་ལ་ལས་སྔགས༔ མུ་ཁྱུད་
དང་པོ་ལ་འདབ་མ་བཞིར་བྱས་པའི་ཤར་ནས་རིམ་པར༔ ཧཿབཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ དེ་བཞིན་དུ༔ རིཿརཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དང༔ བཾཿབུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དང༔ སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རྣམས་ལ་སརྦ་སོགས་སྤེལ༔ གཉིས་པར་པད་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཧྲཱིཾཿབཅུ་དྲུག༔ གསུམ་པར་དབྱངས་གསལ་འདོད་གསོལ་རྟེན་སྙིང་སོགས་དགོད༔ འོད་ཟེར་གྱི་པ་ཏྲས་མཛེས་པར་བྱ༔ རིལ་བུའི་རྫས་ཀྱིས་བྱུགས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ༔ རིལ་བུ་ནི༔ པདྨ་རཱ་ག༔ གི་ཝཾ༔ ཙནྡན་དམར་པོ༔ ལན་ཚྭ༔ མེ་ཏོག་གླང་སྣ༔ ཨུཏྤལ་དམར་པོ༔ སེ་འབྲུ༔ ཤིན་ཀུན༔ ག་པུར༔ དྲི་བཟང༔ ལི་ཤི༔ རྡོ་མཚལ༔ ཁྱད་པར་ཁྱེའུ་ཕོ་མོ་མགོ་གཙང་གི་དང་པོའི་ཁམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་མྱོས་བྱེད་སྦྲང་རྩི་བཅས་སྦྱར་བའི་ཆུས་རིལ་བུ་ཆེ

【汉语翻译】
空行秘密总集之金刚亥母的摄伏，无边智慧。
空行秘密总集之金刚亥母的摄伏，无边智慧。
空行秘密总集中，金刚亥母的摄伏仪轨。顶礼金刚亥母！空行母秘密总集的灌顶事业，有三种意义：外在世界摄伏，内在风心摄伏，秘密显现心摄伏。萨玛雅！其中首先依靠生起、念诵、事业来摄伏外在世界：在寂静的地方，极其秘密地进行此法。在妓女躺过的地上建造法座，菩提心者放置食子，按照适当的方式建立彩绘坛城。特别是，身之所依是画像，语之所依是命轮，意之所依是具相班杂器皿中的丸药，都要陈设好。画像是：在沾染少女最初尘埃的布上，由工匠绘制美丽且青春焕发的形象，用天然花朵、朱砂、冰片、红花、红檀香等颜料调和，也要加入大甘露。在春季第一个月的初八，绘制符合度量、姿态优美的誓言画像，背面书写咒语和祈请文，进行开光。命轮是：在与上述相似的红色底面上，绘制具有三重轮廓的轮，中心用种子字咒语环绕。在上方的布上书写事业咒语。第一个轮廓上，从东方开始依次绘制四瓣莲花：ཧཿབཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ （吽，瓦吉ra 达吉尼，萨瓦 洛嘎 瓦香 咕噜 吽。 吽，金刚空行母，一切世间 勾 吸引 做到 吽。）同样地，རིཿརཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དང༔（日，ra特那 达吉尼。日，宝空行母） བཾཿབུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དང༔（邦，布达 达吉尼。邦，佛空行母） སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་（萨，嘎玛 达吉尼。萨，业空行母）等，都加上萨瓦等。第二个轮廓上，十六瓣莲花上书写十六个ཧྲཱིཾཿ（舍，hrih）。第三个轮廓上，书写元音、辅音、愿望祈请、所依心咒等，用光芒的叶片装饰，涂上丸药的材料并进行开光。丸药是：红宝石、冰片、红檀香、盐、龙脑香花、红莲花、芝麻、肉豆蔻、樟脑、香料、荔枝、赭石，特别是用干净的男女童的最初精血、大小甘露、迷药、蜂蜜等混合的水制作成大丸药。

【英语翻译】
Vajravarahi's subjugation from the Dakini Secret Gathering, boundless wisdom.
Vajravarahi's subjugation from the Dakini Secret Gathering, boundless wisdom.
Vajravarahi's subjugation ritual from the Dakini Secret Gathering. Homage to Vajravarahi! The empowerment activity of the Dakini Secret Gathering has three meanings: subduing the outer world, subduing the inner wind-mind, and subduing the secret appearance-mind. Samaya! Among these, the first is to subdue the outer world by relying on generation, recitation, and activity: In a secluded place, this method should be performed very secretly. Build a platform on the ground where a prostitute has slept, place tormas by a Bodhisattva, and construct a painted mandala according to the appropriate method. In particular, the support for the body is a painted image, the support for speech is a life-wheel, and the support for mind is pills in a qualified bhaga vessel, all of which should be arranged. The painted image is: On cloth stained with the first dust of a young maiden, an artist should paint a beautiful and youthful image, using colors mixed with natural flowers, vermilion, camphor, saffron, red sandalwood, and also adding great nectar. On the eighth day of the first month of spring, paint a commitment image that is proportionate and full of expression, write mantras and supplications on the back, and consecrate it. The life-wheel is: On a red background similar to the above, draw a wheel with three layers, with the seed syllable surrounded in the center. Write the activity mantra on the cloth above. On the first layer, draw four petals from the east in order: ཧཿབཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ (hūṃ, vajra ḍākinī sarva loka vāśaṃ kuru hūṃ. Hūṃ, Vajra Dakini, all worlds, attract, do, hūṃ.) Similarly, རིཿརཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དང༔ (riḥ, ratna ḍākinī. Riḥ, Jewel Dakini) བཾཿབུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དང༔ (baṃ, buddha ḍākinī. Baṃ, Buddha Dakini) སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ (saḥ, karma ḍākinī. Saḥ, Karma Dakini) etc., add sarva etc. On the second layer, write sixteen ཧྲཱིཾཿ (hrīḥ) on sixteen lotus petals. On the third layer, write vowels, consonants, wish prayers, support heart mantras, etc., decorate with rays of light, apply the pill substances and consecrate. The pills are: ruby, camphor, red sandalwood, salt, mesua ferrea flower, red lotus, sesame, nutmeg, camphor, spices, litchi, red ochre, and especially the first white and red essence of clean young boys and girls, great nectar, intoxicants, honey, etc., mixed with water to make large pills.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུང་སྲན་ཟླུམ་ཙམ་དུ་དྲིལ༔ རབ་ཏུ་གནས༔ དར་དམར་པོས་བཏུམ་ལ་བྷནྡྷ་མཚན་བཟང་གི་ནང་དུ་འབྲུ་སྨན་མེ་ཏོག་མདོག་དམར་སྣུམ་དྲི་བཟང་པོའི་རིགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཞུག་གོ༔ དེ་རྣམས་མ་རྡལ་གྱི་དབུས་སུ་རྟེན་བཅའ༔ གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་བཟང་དུ་བཤམ༔ དེ་ནི་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པའོ༔ དེ་ནས་ཆོ་ག་དངོས་ལའང་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་དབང་མཛད་མཁའ་འགྲོ་མར༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཕྱིར༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ༔ བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བགེགས་ཚོགས་འདུག་པའི་སྐབས་མེད་པས༔ རང་རང་གནས་སུ་བདེ་བར་དེངས༔
བཀའ་ལས་འདས་ན་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་གྱིས་གཏམས༔ མཚམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཤར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོད་རྫས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་གཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཡེ་ཤེས་རྗེས་ཆགས་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ཟུང་འཇུག་ནིཿཡིག་རཱ་གའི་མདངས༔ མཁའ་ལས་སྤྲིན་ལྟར་ངང་གིས་ཤར༔ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གཟུང་འཛིན་སྟོང་ཉིད་ཆེན་པོར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་སྟེང༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དབུས༔ དབང་གི་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་ཆེ༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས༔ ཐིག་ལེའི་སྒོ་གཅིག་ནུབ་ཏུ་བསྟན༔ དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བཞི་པའི༔ ལྟེ་བར་པད་ཉི་བམ་རོའི་སྟེང༔ ནིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ དབང་
མཛད་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ དམར་གསལ་ཉི་གཞོན་འཆར་ཁའི་མདངས༔ ཞི་འཛུམ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ཉམས༔ དབུ་སྐྲ་སིལ་བུ་མེ་ཏོག་བརྒྱན༔ རྣ་ལྟག་བདེ་ཆེན་ཕག་གི་སྒྲས༔ ས་གསུམ་གཡོ་ཞིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཕྱག་གཡས་པདྨའི་གྲི་གུག་གིས༔ འཁོར་འདས་ཐ

【汉语翻译】
将其捏成小扁豆大小的丸子，充分加持。用红色丝绸包裹，放入具有吉祥标志的宝箧（bhaNDa），其中放入谷物、药物、鲜花，以及颜色发红、油亮、气味芬芳的果实。将这些放置在坛城的中央作为所依。陈设丰盛的朵玛和会供品。这是预备阶段。接下来是正行仪轨，分为前行、正行和后行三个部分。前行是皈依和发心： 舍（hrih）！于大乐自在空行母，以坚定不移的虔诚心皈依。为了迅速获得利他菩提，我将成办无量威力的事业。驱逐邪魔： 吽（hūṃ）！在此威猛炽燃的坛城中，没有邪魔聚集之处。各自返回自己的处所，安乐而住。违抗命令者，将被摧毁成灰尘！ 舍（hrih）！莲花忿怒 吽（hūṃ） 吽（hūṃ） 啪（phaṭ）！ 结界： 吽（hūṃ）！莲花炽燃的宫殿，汇聚于大乐明点之中。金刚守护的帐篷覆盖四周，结界的伟大手印显现。 嗡（oṃ） 阿（āḥ） 吽（hūṃ） 班杂（vajra）  Raksha 嘉纳（jñāna） 炯（bhrūṃ）！ 降临加持： 舍（hrih）！三根本莲花空行母，无量空行本尊众，请在此处降临灌顶加持，将供品转化为智慧的享用。 嗡（oṃ） 阿（āḥ） 吽（hūṃ） 班杂（vajra） 咕噜（guru） 德瓦（deva） 莲花（padma） 达吉尼（ḍākinī） 萨瓦（sarva） 萨玛雅（samaya） 诶（e） 阿（āḥ） 惹利（rali） 嘉纳（jñāna） 阿贝夏亚（āveśaya） 舍（hrīṃ） 舍（hrīṃ） 呸（pheṃ） 呸（pheṃ）！ 吽（hūṃ） 吽（hūṃ） 吽（hūṃ）！ 扎（jaḥ） 吽（hūṃ） 班（vaṃ） 霍（hoḥ）！ 嗡（oṃ） 希（śrī） 班杂（vajra） 惹嘎（rāga） 萨瓦（sarva） 布扎（pūja） 阿（āḥ） 吽（hūṃ）！ 第二，正行之初，生起本尊： 舍（hrih）！各自的分别念即是如来藏，智慧、贪恋和慈悲的妙用。双运是：讷（niḥ）字具有红色的光芒，如空中云朵般自然显现。由此散发的光芒，将能取和所取的执着净化为大空性。从空性之中，五方佛母的虚空，在层层堆叠的须弥山之上，金刚护轮和尸陀林中央，是威力的宫殿，巨大的三角形状，红色光芒剧烈动荡，明点的唯一入口朝向西方。其中心是四瓣莲花，莲花和日垫以及人尸之上，讷（niḥ）字完全转变，刹那间，成为自在莲花空行母，红色明亮，如初升的太阳，具有寂静微笑，极其迷人的姿态，头发松散，以鲜花装饰，耳后发出大乐猪的叫声，震动三界，以威力压制。右手拿着莲花弯刀，将轮回和涅

【英语翻译】
Make it into small lentil-sized pills and consecrate them thoroughly. Wrap them in red silk and place them inside a auspiciously marked Bhaṇḍa, along with grains, medicines, flowers, and fruits that are red, oily, and fragrant. Place these in the center of the mandala as the support. Arrange abundant Torma and Tsok offerings. This is the preparatory stage. Next, the actual ritual is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. The preliminary practice is refuge and bodhicitta: Hrih! To the Great Blissful Empowering Dakini, I take refuge with unwavering devotion. In order to quickly attain altruistic bodhi, I will accomplish the boundless activities of power. Expelling obstacles: Hūṃ! In this powerful and blazing mandala, there is no place for obstacles to gather. Return to your respective places and dwell in peace. Those who disobey the command will be destroyed into dust! Hrih! Padma Krodha Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Establishing boundaries: Hūṃ! The palace of blazing lotus, converges into the single bindu of great bliss. The vajra protective tent covers all around, the great hand seal of the boundary manifests. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Raksha Jñāna Bhrūṃ! Inviting blessings: Hrih! Three roots, Padma Dakini, countless hosts of dakinis and deities, please descend here, bestow empowerment and blessings, transform the offerings into the enjoyment of wisdom. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Padma Ḍākinī Sarva Samaya E Āḥ Rali Jñāna Āveśaya Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Oṃ Śrī Vajra Rāga Sarva Pūja Āḥ Hūṃ! Secondly, at the beginning of the main practice, generating the deity: Hrih! Individual thoughts are the Tathāgatagarbha, the play of wisdom, attachment, and compassion. The union is: the syllable Niḥ has a red radiance, naturally arising like clouds in the sky. The rays of light emanating from it purify the grasping and the grasped into great emptiness. From within emptiness, the space of the five consorts, above the stacked Mount Meru, in the center of the vajra protective wheel and charnel ground, is the palace of power, a vast triangle, red rays intensely swirling, the single entrance of the bindu facing west. In its center is a four-petaled lotus, upon a lotus and sun disc and a corpse, the syllable Niḥ completely transforms, in an instant, into the Empowering Padma Dakini, red and bright, like the rising sun, with a peaceful smile, an extremely enchanting demeanor, hair loose, adorned with flowers, behind the ears the sound of the great bliss pig, shaking the three realms, subduing with power. The right hand holds a lotus curved knife, cutting through samsara and nir

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་གིས༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ངོ་བོར་འཁྱུད༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་ཟུར་མིག་གིས༔ བརྟན་གཡོའི་དངོས་ཀུན་ཐོགས་མེད་འགུགས༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་དོ་ཤལ་དང༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་སོགས༔ གཞོན་ནུ་མྱོས་མའི་སྒེག་པ་འཆང༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་བདེ་བས་རོལ༔ ཤར་སོགས་ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བདེ་གཤེགས་ལས༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ དམར་གསལ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་ཉམས་འབར༔ གཡས་རྣམས་རང་རྟགས་གྲི་གུག་གདེངས༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོའི་ཚུལ༔ གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ རབ་
འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ལ༔ བདེ་ཆེན་གར་སྒྱུར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་སྐུ་མདོག་དམར༔ པདྨ་ཐོད་འཛིན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་ནུབ་ཀྱི་སྒོར༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བསྲུང་ཕྱིར་བཞུགས༔ སྟོང་པའི་རང་གཟུགས་ལྷ་ཡི་ཚུལ༔ སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ཅོད་པན་འཆང༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཎྜ་ལ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱ༔ སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ནི༔ ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ སྒྲ་སྒྲོག་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དང༔ འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གང་ཞིག་ཡིད་ལ་དྲན་པས་ཀྱང༔ འཁོར་འདས་དངོས་ཀུན་དབང་དུ་སྡུད༔ ཆགས་མེད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་
ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡིད་འཕྲོག་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཏེར༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ སྨན་གཏོར་རཀྟའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་

【汉语翻译】
尽摄诸有于掌控，左手盛满颅器血，赐予无量权势成就。左腋挟持卡杖嘎，怀拥莲花饮血之本体。三眼赤圆眼角斜，无碍牵引稳动诸事物。干颅顶饰与项链，丝绸珍宝骨饰严。红莲花鬘等等饰，怀拥娇娆少女之姿态。赤红光芒交织中，伸屈舞动乐于安乐。东方等四方莲瓣上，金刚珍宝善逝尊，四部空行母众亦，红亮忿笑炽燃贪欲。右持自印弯刀高，左手捧持满血颅。装饰仪容如主尊，另有上师本尊天，三处空行护法众，于无量权势之事业，大乐舞姿如云密布。大权马王身红色，与莲花颅器持明母相合。圆满忿怒装束于西方门，为护成就免障碍而安住。空性自性天神相，显现幻化手印之天神。具足金刚三及五智慧，怀拥结合安乐之顶饰。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 莲花空行坛 自我（藏文，梵文天城体：आत्म，梵文罗马拟音：ātma，汉语字面意思：自我）是（藏文，梵文天城体：कोऽ，梵文罗马拟音：ko'，汉语字面意思：谁）我（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：我）！ 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 创（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创） 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！ 迎请安住： 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 各别觉慧之身相，语宣莲花空行母，三根本诸佛无量众，以及百万空行眷属俱，乐于乐空而降临此处，为大乐之殊胜权势身，赐予无量权势之成就，誓言智慧无别而坚住。 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 咕噜 德瓦 莲花 空行 萨瓦 萨玛雅 扎 扎！ 诶 阿 惹利 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 呸 呸！ 扎 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 邦 霍！ 萨玛雅 迪叉 蓝！ 顶礼赞颂： 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 仅以忆念彼之名，轮回涅槃诸物皆摄持，无染莲花空行母，坛城诸尊我顶礼。 阿 帝 普 霍！ 扎 帝 叉 霍！ 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 心悦神迷圆满庄严之宝藏，受用欲妙如海之云团涌，药供血食之享受不可思议，敬献祈请受用赐予权势成就。 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班扎 咕噜 莲花 空行 阿甘 巴当 布贝

【英语翻译】
Gather all things under control,
With the left hand, a skull cup filled with blood,
Grant the accomplishments of boundless power.
In the left armpit, a khatvanga,
Hugging the essence of the lotus blood drinker.
With three red, round, sidelong eyes,
Unobstructed, beckoning all things stable and moving.
Dry skull headdress and necklace,
Adorned with silk, jewels, and bones.
A garland of red utpala flowers, etc.,
Holding the charm of a youthful, intoxicated woman.
In a swirl of red rays of light,
Enjoying the bliss of stretching and contracting dance.
On the petals of the four directions, east, etc.,
From the Vajra Jewel Sugatas,
All the dakinis of the four families,
Red and clear, with wrathful smiles, blazing with desire.
The right ones hold their own emblems, curved knives,
The left ones hold skull cups filled with blood.
Adornments and attire like the main deity.
Also, the guru, yidam deities,
The dakinis of the three places, the Dharma protectors,
In the activities of boundless power,
The dance of great bliss spreads like clouds.
The great powerful Horse King, body red in color,
United with the lotus skull-holding consort.
Complete with wrathful attire, at the western gate,
Residing to protect accomplishments from obstacles.
The self-nature of emptiness, in the form of a deity,
The deity of appearance, illusion, and mudra.
Possessing the three vajras and five wisdoms,
Holding the crown of union and bliss.
Hrīḥ Padma Ḍākinī Maṇḍala Ātmako'haṃ!
Oṃ Āḥ Hūṃ!
Hrīḥ Hūṃ Trāṃ Oṃ Āḥ!
The invocation and request to be seated:
Hrīḥ Hrīḥ!
The body of discriminating awareness,
The speech proclaiming Padma Ḍākinī,
The three roots, the boundless victorious ones,
And with a retinue of hundreds of thousands of dakinis,
Come to this place enjoying bliss and emptiness,
For the supreme empowerment body of great bliss,
Grant the accomplishments of boundless power,
Stay firmly, inseparable from samaya and jñana.
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Padma Ḍākinī Sarva Samaya Dza Dza!
E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ!
Dzah Hūṃ Baṃ Ho!
Samaya Tiṣṭha Lhan!
The prostrations, offerings, and praises:
Hrīḥ!
Just by remembering her in the mind,
All things of samsara and nirvana are brought under control,
To the mandala deities of the unattached Padma Ḍākinī,
I prostrate.
Ati Pū Ho!
Pratīccha Ho!
Oṃ Āḥ Hūṃ!
A treasure of captivating, perfectly complete arrangements,
A cloud of offerings of desirable qualities, like an ocean,
The enjoyment of medicine, torma, and rakta is inconceivable,
I offer, please accept and grant the accomplishments of power.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Ḍākinī Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་ཤར༔ ཞི་འཛུམ་བདེ་ཆེན་ཆགས་པའི་ཉམས་འགྱུར་རྒྱས༔ འཁོར་འདས་དབང་མཛད་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ལྟར་གསལ་བཏབ་པའི་ལྷ་སྐུ་རྗེས་ཆགས་དབང་གི་ཉམས་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ལ་གཞོན་ནུ་མ་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ་བདེ་བས་སིམ་པ་བཞིན་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག༔ གསལ་སྣང་འདོན༔ རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྦྱང༔ ང་རྒྱལ་བརྟན་པོར་གཟུང༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བསླབས་པས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་ངང་གིས་འགོག་ནུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ༔ དེ་ལྟ་བུས་ནི་བཟླས་བརྗོད་དང་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་ལ་མ་བརྟེན་པར་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ རང་ཉིད་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱིའི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་བམ་རོའི་སྟེང༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རིག་བྱེད་མ༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ༔ ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་ལྡན་སྤྱན་གསུམ་གཡོ༔ ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་
མདའ་གཞུ་འགེངས༔ ལྕགས་ཀྱུ་གདེངས་ཤིང་ཞགས་པ་འཕེན༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྟག་ཤམ་འཕྱང༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་ཐབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དབུས་ན་འགྱིང༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་པདྨོ་རུ༔ ཉི་མའི་གདན་ལ་ནིཿཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སེམས་ཅན་མ་དག་དྲི་མ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས༔ དྭངས་བཅུད་འོད་དམར་རྣམ་པར་བསྡུས༔ ས་བོན་ལ་ཐིམ་བདེ་སྟོང་འབར༔ སྣང་སེམས་དབང་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རབ་འབྱམས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར༔ ཞེས་དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་ལ༔ ཨོཾ་ནིཿཔདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་པས་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ སྐབས་སུ་ལས་ཀྱི་སྔགས་སྤེལ་བ་ནི༔ སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ སརྦ་ལོ་ཀ་ཛཿཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨརྠ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ སླར་ཡང་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞིའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་
འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བས

【汉语翻译】
香，光明，香，供养，声音五种，欲妙功德，甘露，血供，大乐，一切供养 吽！ 舍！
将分别念显现为智慧手印之形，寂静微笑，增长大乐贪恋之姿态，调伏轮涅之莲花空行母，向三根本浩瀚之诸神顶礼赞叹！
如是明观之本尊身，对于后得之调伏姿态，于极度炽燃之中，如妙龄少女青春焕发，沉浸于安乐之中，心专注于一境。
出示明相，勤练各种技艺，坚定我慢，通过修学浩瀚清净之生起次第，便能自然遮止庸常之显现执着，从而获得禅定。
如此，无需依赖其他念诵和事业之修行，便能自然调伏一切轮涅。
其支分之念诵法为：自身为莲花空行母，心间莲花日垫尸骸之上，事业空行母作明母，红色明亮，一面四臂，具有忿怒贪恋妩媚之姿，三目转动，拉满红色乌巴拉花之弓箭，手持铁钩翘立，抛掷绳索，佩戴珍宝骨饰，下身着虎皮裙，右腿蜷曲，左腿伸展，以舞姿傲立于智慧火焰之中。其心间莲花之上，日垫之上，（藏文：ནིཿ，梵文天城体：निः，梵文罗马拟音：niḥ，汉语字面意思：无）字周围，咒语之鬘围绕，由念诵之缘故，放射光芒，遍布轮涅稳固与变动之诸界，供养圣众，催动本誓，净化有情之不净垢染，收摄返回，以有寂圆满之精华，凝聚清净精华红色光芒，融入种子字，安乐空性炽燃，显现心识调伏，以智慧力，将一切色声忆念分别，皆显现为浩瀚莲花空行母之身语意之游舞。
如是生起胜解之定解，念诵（藏文：ཨོཾ་ནིཿཔདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओँ निःपद्मधाकिनीकुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ niḥ padma dhākinī kuru kulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，无，莲花空行母，作明母，舍，梭哈！）四百万遍，事业便能无碍成就。
期间，增加事业咒语为：萨瓦嘉那 舍 舍！萨瓦洛嘎 扎 扎！萨瓦悉地 悉地 吽 吽！萨瓦阿塔 瓦香 咕噜 吼！
再次，从主尊心间放射光芒，催动眷属四部空行母之心续，生起极大欢喜之光辉，以极大安乐之光明极度炽燃。

【英语翻译】
Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pancha Kama Guna Amrita Rakta Balimta Maha Sukha Sarva Puja Ho! Hrih!
Manifesting conceptual thoughts as the form of wisdom mudra, with a peaceful smile, increasing the demeanor of great bliss and attachment, the Lotus Dakini who subdues samsara and nirvana, I prostrate and praise the vast deities of the Three Roots!
Thus, the visualized deity's form, with the demeanor of subsequent attachment and subjugation, blazing supremely, like a young maiden in her prime, immersed in bliss, fix your mind on one point.
Present the clear appearance, diligently practice various skills, firmly hold onto pride, and by learning the generation stage of vast purity, you will naturally be able to prevent ordinary appearances and attachments, thereby attaining samadhi.
In this way, without relying on other recitations and activities, all of samsara and nirvana will naturally be subdued.
The recitation, as a branch of it, is as follows: Oneself as Padma Dakini, on a lotus, sun, and corpse seat in the heart, the Karma Dakini Rigjema, red and clear, with one face and four arms, with a wrathful, attached, and seductive demeanor, three rolling eyes, drawing a bow and arrow of red utpala flowers, holding an iron hook upright, throwing a lasso, adorned with precious bone ornaments, wearing a tiger skin lower garment, with the right leg bent and the left leg extended in a dancing posture, standing proudly in the midst of a fire of wisdom. On the lotus in her heart, on the sun seat, at the end of the (Tibetan: ནིཿ, Sanskrit Devanagari: निः, Sanskrit Roman transliteration: niḥ, Chinese literal meaning: without) syllable, surrounded by a garland of mantras, due to the cause of recitation, rays of light emanate, pervading all realms of samsara and nirvana, both stable and moving, offering to the noble ones, urging their vows, purifying the impure defilements of sentient beings, gathering back, with the essence of the perfections of existence and peace, condensing the pure essence of red light, dissolving into the seed syllable, blazing with bliss and emptiness, subduing appearances and minds, with the power of wisdom, all forms, sounds, memories, and thoughts, all manifest as the play of the body, speech, and mind of the vast Padma Dakini.
Thus, generate the conviction of certainty, and recite (Tibetan: ཨོཾ་ནིཿཔདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ निःपद्मधाकिनीकुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ niḥ padma dhākinī kuru kulle hrīḥ svāhā, Chinese literal meaning: Om, without, Lotus Dakini, Kurukulle, Hrih, Svaha!) four hundred thousand times, and the activities will be accomplished without obstacles.
During that time, adding the activity mantra is: Sarva Jnana Hrim Hrim! Sarva Loka Jah Jah! Sarva Siddhi Siddhi Hum Hum! Sarva Artha Vasham Kuru Ho!
Again, from the heart of the main deity, rays of light emanate, urging the heart streams of the four classes of retinue dakinis, generating the splendor of great joy, with the light of great bliss blazing supremely.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༔ ལྷ་ཀླུ་མིའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་སྣང་སེམས་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དེ་བ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་ཧོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མ་ནུཥྱ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛ་ཛ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ནཱ་ག་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འབུམ་ཕྲག་རེ་བཟླའོ༔ བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པས་དངོས་སུ་ཞལ་མཐོང་བ༔ གསུང་ཐོས་པ༔ བདེ་ཆེན་གྱི་ཉམས་སྐྱེ་བ༔ ཉམས་སུ་དེ་རྣམས་ཅི་རིགས་པ་འབྱུང་བ༔ རྨི་ཉམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུ་བའི་རྟགས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་ལས་མྱུར་བའི་ཕྱིར་སིནྡྷུ་ར་དང་ཆང་རྒོད་ཀྱི་ཕུད་སྦྱར་བ་དང༔ མེ་ཏོག་དམར་པོ་འབུལ་ཞིང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་འདུས་པའི་རྒྱུན༔ བདེ་མཆོག་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་དམར་འོད་འབར༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་པའི༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩི་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ རྗེས་ཆགས་བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ད་ན་
ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་ལན་མང་དུ་དབུལ༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སྤྱི་དང༔ མྱོས་བྱེད་དང་ཡིད་སྒྱུར་ཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་བདུད་རྩིས་བསང༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་མཆོག་ཀ་པཱ་ལར༔ སྟོང་ཉིད་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ རྗེས་ཆགས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡིད་འཕྲོག་བཀོད་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྤྲིན༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་ཁྱབ་པ་འདིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་འཁོར་ཚོགས་དགྱེས་པར་རོལ༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྦྱོངས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་ནོན༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དྭངས་བཅུད་ཐིག་ལེར་སྟིམས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་འབུལ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའང་ཛཔ྄་ཏུ་བཟླའོ༔ དེ་ནས་ནང་གི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༔ ལྷ་ཀླུ་མིའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་སྣང་སེམས་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དེ་བ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་ཧོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མ་ནུཥྱ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛ་ཛ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ནཱ་ག་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འབུམ་ཕྲག་རེ་བཟླའོ༔ བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པས་དངོས་སུ་ཞལ་མཐོང་བ༔ གསུང་ཐོས་པ༔ བདེ་ཆེན་གྱི་ཉམས་སྐྱེ་བ༔ ཉམས་སུ་དེ་རྣམས་ཅི་རིགས་པ་འབྱུང་བ༔ རྨི་ཉམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུ་བའི་རྟགས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་ལས་མྱུར་བའི་ཕྱིར་སིནྡྷུ་ར་དང་ཆང་རྒོད་ཀྱི་ཕུད་སྦྱར་བ་དང༔ མེ་ཏོག་དམར་པོ་འབུལ་ཞིང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་འདུས་པའི་རྒྱུན༔ བདེ་མཆོག་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་དམར་འོད་འབར༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་པའི༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩི་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ རྗེས་ཆགས་བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ད་ན་
ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་ལན་མང་དུ་དབུལ༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སྤྱི་དང༔ མྱོས་བྱེད་དང་ཡིད་སྒྱུར་ཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་བདུད་རྩིས་བསང༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་མཆོག་ཀ་པཱ་ལར༔ སྟོང་ཉིད་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ རྗེས་ཆགས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡིད་འཕྲོག་བཀོད་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྤྲིན༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་ཁྱབ་པ་འདིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་འཁོར་ཚོགས་དགྱེས་པར་རོལ༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྦྱོངས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་ནོན༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དྭངས་བཅུད་ཐིག་ལེར་སྟིམས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་འབུལ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའང་ཛཔ྄་ཏུ་བཟླའོ༔ དེ་ནས་ནང་གི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལ",
  "chinese_translation": "三根本诸佛浩瀚之智慧，以及天龙人的一切显现，都化为红光融入自身心命种子字，观想由此掌控了显现与心识。 嗡 班杂 达吉尼 萨瓦 嘉纳 瓦香 咕噜 舍吽 舍吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी सर्वज्ञान वाशं कुरु ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī sarvajñāna vāśaṃ kuru hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，一切，智慧，自在，作，舍吽，舍吽）。 嗡  Ratna 达吉尼 萨瓦 德瓦 瓦香 咕噜 吼 吼（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དེ་བ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ रत्न डाकिनी सर्वदेव वाशं कुरु हो हो，梵文罗马拟音：oṃ ratna ḍākinī sarvadeva vāśaṃ kuru ho ho，汉语字面意思：嗡，宝生，空行母，一切，天神，自在，作，吼，吼）。 嗡 布达 达吉尼 萨瓦 玛努夏 瓦香 咕噜 杂 杂（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མ་ནུཥྱ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：ॐ बुद्ध डाकिनी सर्वमनुष्य वाशं कुरु ज ज，梵文罗马拟音：oṃ buddha ḍākinī sarvamanuṣya vāśaṃ kuru ja ja，汉语字面意思：嗡，佛，空行母，一切，人类，自在，作，杂，杂）。 嗡 噶玛 达吉尼 萨瓦 纳嘎 瓦香 咕噜 吽 吽（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ནཱ་ག་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ कर्म डाकिनी सर्वनग वाशं कुरु हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ karma ḍākinī sarvanāga vāśaṃ kuru hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，事业，空行母，一切，龙族，自在，作，吽，吽）。 如是念诵各十万遍。通过观修和念诵，将会真正见到本尊，听到本尊的声音，生起大乐的体验，体验中会相应地出现各种征兆，所有梦境中都会显现掌控轮回与涅槃的征兆。 为了迅速成就事业，在座间休息时，供奉红色的雄黄和上好的酒，供奉红色的花朵，并念诵：嗡 阿 吽！ 轮回涅槃，稳固与变动之精华汇聚之流，至乐大欲之红光炽燃，智慧光芒如雨般洒落花朵，无漏甘露精华之供养，供养上师、本尊、莲花空行母，以及浩瀚的自在天众，增上随欲之乐空游戏的威德，祈愿迅速赐予一切事业成就。 嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 莲花 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 玛哈 苏卡 玛达那 阿弥利达 布扎 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ད་ན་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva padma ḍākinī sarvasamaya mahāsukha madana amṛtapūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 上师 本尊 莲花 空行母 一切 誓言 大 乐 喜 甘露 供养 阿 吽！） 萨瓦 噶玛 悉地 咕噜 咕噜 吼！（藏文：སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོ༔，梵文天城体：सर्वकर्मसिद्धि कुरु कुरु हो，梵文罗马拟音：sarvakarmasiddhi kuru kuru ho，汉语字面意思：一切，事业，成就，作，作，吼！） 如是多次供养。将所有会供品，以及令人陶醉和迷惑的受用，用甘露净化。让 扬 康！ 在大乐的殊胜容器嘎巴拉中，充满空性无漏智慧甘露之精华，随欲而生的无量享用，令人心醉的陈设如虚空宝藏之云，以此周遍十方，供养上师、本尊、寂静与忿怒本尊众，圆满大乐莲花空行母的意愿，令浩瀚的眷属众欢喜受用，净化违犯、过失、分别念和业障于法性虚空中，掌控三界，威慑三有，将轮回涅槃的一切精华融入明点，祈请赐予殊胜与共同成就。 嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 莲花 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 嘎纳 扎扎 玛哈 苏卡 布扎 吼！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva padma ḍākinī sarvasamaya gaṇacakra mahāsukha pūja ho，汉语字面意思：嗡 阿 吽 上师 本尊 莲花 空行母 一切 誓言 会供轮 大 乐 供养 吼！） 如是供养，并念诵百字明。之后享用内在的会供，",
  "english_translation": "The wisdom of the three roots, the vastness of the victorious ones, and all appearances of gods, nagas, and humans, are gathered into the form of red light and dissolve into the seed syllable of one's own heart essence. Contemplate that by this, appearances and mind are brought under control. Oṃ Vajra Ḍākinī Sarvajñāna Vāśaṃ Kuru Hrīṃ Hrīṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी सर्वज्ञान वाशं कुरु ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī sarvajñāna vāśaṃ kuru hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，一切，智慧，自在，作，舍吽，舍吽). Oṃ Ratna Ḍākinī Sarvadeva Vāśaṃ Kuru Ho Ho (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དེ་བ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ रत्न डाकिनी सर्वदेव वाशं कुरु हो हो，梵文罗马拟音：oṃ ratna ḍākinī sarvadeva vāśaṃ kuru ho ho，汉语字面意思：嗡，宝生，空行母，一切，天神，自在，作，吼，吼). Oṃ Buddha Ḍākinī Sarvamanuṣya Vāśaṃ Kuru Ja Ja (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མ་ནུཥྱ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：ॐ बुद्ध डाकिनी सर्वमनुष्य वाशं कुरु ज ज，梵文罗马拟音：oṃ buddha ḍākinī sarvamanuṣya vāśaṃ kuru ja ja，汉语字面意思：嗡，佛，空行母，一切，人类，自在，作，杂，杂). Oṃ Karma Ḍākinī Sarvanāga Vāśaṃ Kuru Hūṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ནཱ་ག་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ कर्म डाकिनी सर्वनग वाशं कुरु हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ karma ḍākinī sarvanāga vāśaṃ kuru hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，事业，空行母，一切，龙族，自在，作，吽，吽). Recite each of these a hundred thousand times. Through meditation and recitation, one will actually see the face of the deity, hear the voice, and experience great bliss. Various signs will arise in the experience, and in all dreams, one will see signs of controlling samsara and nirvana. In between sessions, to quickly accomplish the activity, offer a mixture of red arsenic and the essence of strong alcohol, and offer red flowers, reciting: Oṃ Āḥ Hūṃ! The stream of essence gathered from the stability and movement of samsara and nirvana, the blazing red light of great bliss and desire, the rain of flowers of wisdom light, this offering of the essence of uncontaminated nectar, I offer to the lama, yidam, Padma Ḍākinī, and the vast assembly of deities of power. Increase the splendor of the play of bliss and emptiness that follows desire, and quickly grant all accomplishments of activity. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Padma Ḍākinī Sarvasamaya Mahāsukha Madana Amṛtapūja Āḥ Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ད་ན་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva padma ḍākinī sarvasamaya mahāsukha madana amṛtapūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 上师 本尊 莲花 空行母 一切 誓言 大 乐 喜 甘露 供养 阿 吽！) Sarvakarmasiddhi Kuru Kuru Ho! (藏文：སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོ༔，梵文天城体：सर्वकर्मसिद्धि कुरु कुरु हो，梵文罗马拟音：sarvakarmasiddhi kuru kuru ho，汉语字面意思：一切，事业，成就，作，作，吼！) Offer this many times. Purify all the gathering implements, as well as the intoxicating and mind-altering enjoyments, with nectar. Raṃ Yaṃ Khaṃ! In the supreme vessel of great bliss, the kapala, is the essence of emptiness, uncontaminated wisdom nectar, immeasurable enjoyments arising from desire, captivating arrangements like clouds of the treasury of space. With this, which pervades and expands in all directions and times, I offer to the lama, yidam, and peaceful and wrathful deity assemblies, fulfill the heart commitment of the great bliss Padma Ḍākinīs, delight the vast assembly of hundreds of thousands of retinues, purify violations, faults, conceptual obscurations, and karmic obscurations in the expanse of dharmata, control the three realms, subdue the three existences, dissolve all the essence of samsara and nirvana into bindus, and grant supreme and common siddhis. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Padma Ḍākinī Sarvasamaya Gaṇacakra Mahāsukha Pūja Ho! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva padma ḍākinī sarvasamaya gaṇacakra mahāsukha pūja ho，汉语字面意思：嗡 阿 吽 上师 本尊 莲花 空行母 一切 誓言 会供轮 大 乐 供养 吼！) Offer in this way, and also recite the hundred-syllable mantra. Then, enjoy the inner gathering,",
  "json_output": {
    "original_tibetan": "་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༔ ལྷ་ཀླུ་མིའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་སྣང་སེམས་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དེ་བ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་ཧོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མ་ནུཥྱ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛ་ཛ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ནཱ་ག་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འབུམ་ཕྲག་རེ་བཟླའོ༔ བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པས་དངོས་སུ་ཞལ་མཐོང་བ༔ གསུང་ཐོས་པ༔ བདེ་ཆེན་གྱི་ཉམས་སྐྱེ་བ༔ ཉམས་སུ་དེ་རྣམས་ཅི་རིགས་པ་འབྱུང་བ༔ རྨི་ཉམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུ་བའི་རྟགས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་ལས་མྱུར་བའི་ཕྱིར་སིནྡྷུ་ར་དང་ཆང་རྒོད་ཀྱི་ཕུད་སྦྱར་བ་དང༔ མེ་ཏོག་དམར་པོ་འབུལ་ཞིང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་འདུས་པའི་རྒྱུན༔ བདེ་མཆོག་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་དམར་འོད་འབར༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་པའི༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩི་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ རྗེས་ཆགས་བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ད་ན་
ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་ལན་མང་དུ་དབུལ༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སྤྱི་དང༔ མྱོས་བྱེད་དང་ཡིད་སྒྱུར་ཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་བདུད་རྩིས་བསང༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་མཆོག་ཀ་པཱ་ལར༔ སྟོང་ཉིད་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ རྗེས་ཆགས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡིད་འཕྲོག་བཀོད་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྤྲིན༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་ཁྱབ་པ་འདིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་འཁོར་ཚོགས་དགྱེས་པར་རོལ༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྦྱོངས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་ནོན༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དྭངས་བཅུད་ཐིག་ལེར་སྟིམས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་འབུལ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའང་ཛཔ྄་ཏུ་བཟླའོ༔ དེ་ནས་ནང་གི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལ",
    "chinese_translation": "三根本诸佛浩瀚之智慧，以及天龙人的一切显现，都化为红光融入自身心命种子字，观想由此掌控了显现与心识。 嗡 班杂 达吉尼 萨瓦 嘉纳 瓦香 咕噜 舍吽 舍吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी सर्वज्ञान वाशं कुरु ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī sarvajñāna vāśaṃ kuru hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，一切，智慧，自在，作，舍吽，舍吽）。 嗡 Ratna 达吉尼 萨瓦 德瓦 瓦香 咕噜 吼 吼（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དེ་བ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ रत्न डाकिनी सर्वदेव वाशं कुरु हो हो，梵文罗马拟音：oṃ ratna ḍākinī sarvadeva vāśaṃ kuru ho ho，汉语字面意思：嗡，宝生，空行母，一切，天神，自在，作，吼，吼）。 嗡 布达 达吉尼 萨瓦 玛努夏 瓦香 咕噜 杂 杂（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མ་ནུཥྱ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：ॐ बुद्ध डाकिनी सर्वमनुष्य वाशं कुरु ज ज，梵文罗马拟音：oṃ buddha ḍākinī sarvamanuṣya vāśaṃ kuru ja ja，汉语字面意思：嗡，佛，空行母，一切，人类，自在，作，杂，杂）。 嗡 噶玛 达吉尼 萨瓦 纳嘎 瓦香 咕噜 吽 吽（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ནཱ་ག་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ कर्म डाकिनी सर्वनग वाशं कुरु हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ karma ḍākinī sarvanāga vāśaṃ kuru hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，事业，空行母，一切，龙族，自在，作，吽，吽）。 如是念诵各十万遍。通过观修和念诵，将会真正见到本尊，听到本尊的声音，生起大乐的体验，体验中会相应地出现各种征兆，所有梦境中都会显现掌控轮回与涅槃的征兆。 为了迅速成就事业，在座间休息时，供奉红色的雄黄和上好的酒，供奉红色的花朵，并念诵：嗡 阿 吽！ 轮回涅槃，稳固与变动之精华汇聚之流，至乐大欲之红光炽燃，智慧光芒如雨般洒落花朵，无漏甘露精华之供养，供养上师、本尊、莲花空行母，以及浩瀚的自在天众，增上随欲之乐空游戏的威德，祈愿迅速赐予一切事业成就。 嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 莲花 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 玛哈 苏卡 玛达那 阿弥利达 布扎 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ད་ན་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva padma ḍākinī sarvasamaya mahāsukha madana amṛtapūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 上师 本尊 莲花 空行母 一切 誓言 大 乐 喜 甘露 供养 阿 吽！） 萨瓦 噶玛 悉地 咕噜 咕噜 吼！（藏文：སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོ༔，梵文天城体：सर्वकर्मसिद्धि कुरु कुरु हो，梵文罗马拟音：sarvakarmasiddhi kuru kuru ho，汉语字面意思：一切，事业，成就，作，作，吼！） 如是多次供养。将所有会供品，以及令人陶醉和迷惑的受用，用甘露净化。让 扬 康！ 在大乐的殊胜容器嘎巴拉中，充满空性无漏智慧甘露之精华，随欲而生的无量享用，令人心醉的陈设如虚空宝藏之云，以此周遍十方，供养上师、本尊、寂静与忿怒本尊众，圆满大乐莲花空行母的意愿，令浩瀚的眷属众欢喜受用，净化违犯、过失、分别念和业障于法性虚空中，掌控三界，威慑三有，将轮回涅槃的一切精华融入明点，祈请赐予殊胜与共同成就。 嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 莲花 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 嘎纳 扎扎 玛哈 苏卡 布扎 吼！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva padma ḍākinī sarvasamaya gaṇacakra mahāsukha pūja ho，汉语字面意思：嗡 阿 吽 上师 本尊 莲花 空行母 一切 誓言 会供轮 大 乐 供养 吼！） 如是供养，并念诵百字明。之后享用内在的会供，",
    "english_translation": "The wisdom of the three roots, the vastness of the victorious ones, and all appearances of gods, nagas, and humans, are gathered into the form of red light and dissolve into the seed syllable of one's own heart essence. Contemplate that by this, appearances and mind are brought under control. Oṃ Vajra Ḍākinī Sarvajñāna Vāśaṃ Kuru Hrīṃ Hrīṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी सर्वज्ञान वाशं कुरु ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī sarvajñāna vāśaṃ kuru hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，一切，智慧，自在，作，舍吽，舍吽). Oṃ Ratna Ḍākinī Sarvadeva Vāśaṃ Kuru Ho Ho (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དེ་བ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ रत्न डाकिनी सर्वदेव वाशं कुरु हो हो，梵文罗马拟音：oṃ ratna ḍākinī sarvadeva vāśaṃ kuru ho ho，汉语字面意思：嗡，宝生，空行母，一切，天神，自在，作，吼，吼). Oṃ Buddha Ḍākinī Sarvamanuṣya Vāśaṃ Kuru Ja Ja (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མ་ནུཥྱ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：ॐ बुद्ध डाकिनी सर्वमनुष्य वाशं कुरु ज ज，梵文罗马拟音：oṃ buddha ḍākinī sarvamanuṣya vāśaṃ kuru ja ja，汉语字面意思：嗡，佛，空行母，一切，人类，自在，作，杂，杂). Oṃ Karma Ḍākinī Sarvanāga Vāśaṃ Kuru Hūṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ནཱ་ག་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ कर्म डाकिनी सर्वनग वाशं कुरु हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ karma ḍākinī sarvanāga vāśaṃ kuru hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，事业，空行母，一切，龙族，自在，作，吽，吽). Recite each of these a hundred thousand times. Through meditation and recitation, one will actually see the face of the deity, hear the voice, and experience great bliss. Various signs will arise in the experience, and in all dreams, one will see signs of controlling samsara and nirvana. In between sessions, to quickly accomplish the activity, offer a mixture of red arsenic and the essence of strong alcohol, and offer red flowers, reciting: Oṃ Āḥ Hūṃ! The stream of essence gathered from the stability and movement of samsara and nirvana, the blazing red light of great bliss and desire, the rain of flowers of wisdom light, this offering of the essence of uncontaminated nectar, I offer to the lama, yidam, Padma Ḍā

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྷག་མ་བདུད་རྩིའི་ཁ་ཕྲུས་བྲན་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཉན་ཅིང༔ ཕྱི་འཁོར་སྐྱོང་བའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷག་མའི་འདོད་ཡོན་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ་ལོ༔
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་མཆོད་བསྟོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་པའི་རྟགས་ཕྱུངས་ལ༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ནིཿཔདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཎྜ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཝཱ་ཤཾ་མ་ན་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྲིས་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ བླ་རྡོ་འབྲལ་མེད་དུ་འཆང༔ རིལ་བུ་བཟའ་ཞིང་བཅང་ངོ༔ སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་བྱ༔ ཨ༔ སྣོད་བཅུད་དྭངས་མ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡང་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ རིག་པ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱིའི༔ གསང་བ་གསུམ་གྱི་རོལ་པར་ཤར༔ ཧྲཱི་ཧྲཱི་ཧྲཱི༔ ཞེས་ལྷར་སྣང་བསྡུ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེར་དབང་དུ་འདུ༔ ཞི་བསིལ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེས༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བསྐྱང་ངོ༔ ༈ བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་གློག་ལྟར་མྱུར་བ་མེའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ ར་བ་བཞི་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ༔ མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་གཉན་ལ་སྨད་འཚོང་མས་ཉལ་པོ་བྱས་པའི་སས་སྟེགས་བུ་དམར་པོ་ཟླ་གམ་དུ་བྱ༔ དབང་གི་ཐབ་ཚུལ་བཞིན་དུ་འབྲི༔ ཙནྡན་དམར་པོའམ་མཛོ་མོ་ཤིང་ལྟ་བུའི་དམར་ཞིང་སྐྱུར་བའི་བུད་ཤིང་
བརྩིག༔ ཏིང་ལོ་དམར་པོའང་བཞག༔ ཉེ་ལོགས་སུ་མཆོད་སྲེག་གི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྣུམ་བག་དང་ལྡན་པར་བཤམ་མོ༔ དེ་ནས་དགོང་མོའི་དུས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཆས་གོས་དམར་པོ་དང་ལྡན་པས་རིག་སྟོང་བརྗོད་མེད་ཀྱི་གདངས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་དང་བཅས་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཁོད༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཟླས་བརྗོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྫས་བསང་སྦྱང༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདེ་བ་ཆེའི༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ མཆོད་དང་བསྲེག་བྱའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ དབང་གི་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བི་སྥོ་ཊ་ས་མ་ཡ་ཁཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ༔

【汉语翻译】
余供甘露之滴洒，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 赫利（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：赫利），赫利（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：赫利）， 呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸），呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）！ 莲花空行之教敕， 护卫外轮之使者众， 此余供之欲乐请享用， 委任之事皆成就！ 嘛嘛达吉尼巴林达卡嘿！ 如是供养。

第三、后行之次第，以供赞为先，祈请成就： 赫利！ 莲花自在之宫殿， 智慧空行之天众， 威力能力之征相显， 赐予胜共事业之成就！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）尼 莲花 达吉尼 曼扎拉 嘎雅 瓦嘎  चित्त 瓦香 玛纳亚 萨瓦 悉地 帕拉 吽（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）！ 如是念诵，并将画像置于头顶， 上师圣石无离执持， 圣丸食用且佩戴。

复又供赞并忏悔： 阿！ 器情精华融入自身， 自身亦于光明法界中， 觉性莲花空行母之， 三密游舞中显现！ 赫利 赫利 赫利！ 如是收摄本尊显现，并起立为座间本尊。 赫利！ 金刚空行母之智慧幻化， 三界精华摄为明点自在， 寂静清凉无上之大乐， 愿遍布世间一切皆吉祥！ 如是回向发愿吉祥语作结。

以修持能成办，事业之能力如闪电般迅速，修作火供： 任何四方之初八日，或空行会聚之时，以妓女所卧之处的土，作红色半月形之坛城， 如自在之火供仪轨般绘制， 以红旃檀或牦牛木等红色且带酸味之柴薪堆砌， 亦置红色之朵玛， 近旁陈设所有供养焚烧之物，皆为红色且具油润， 其后于夜晚之时，修行者身着红色衣物，以随顺觉性空性无言之意，结莲花跏趺座而坐， 以莲花空行母之三摩地及念诵为先，净化供品： 讓（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）！ 空性之中大乐生， 一切智慧之自性， 供养焚烧之誓言物， 成就自在一切诸事业！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 萨瓦 布扎 玛哈 蘇卡 比斯坡达 萨玛雅 康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）！ 如是念诵并广大增殖， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 莲花 嘉纳 扎瓦拉 讓（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让） 讓（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）！

【英语翻译】
Sprinkling the remaining nectar drops, Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ! Obeying the command of the Lotus Dakini, hosts of messengers protecting the outer circle, please accept these remaining desirable qualities, and accomplish all entrusted tasks! Mama Dakini Balimta Khahi! Thus offer.

Third, in the subsequent procedure, offering praise precedes the request for accomplishments: Hrīḥ! From the palace of Lotus Empowerment, the assembly of wisdom dakinis, manifest the signs of power, skill, and ability, and bestow supreme and common activities and accomplishments! Oṃ Niḥ Padma Dakini Mandala Kaya Vak Chitta Vasham Manaya Sarva Siddhi Phala Ho! Recite this and place the painted image on the crown of the head. Hold the guru stone inseparable. Eat and wear the pills. Again, offer praise and confess transgressions. A! The purity of the vessel and essence dissolves into oneself. Oneself also remains in the state of clear light. The awareness of the Lotus Dakini manifests as the play of the three secrets. Hrī Hrī Hrī! Thus, gather the deity's appearance and arise as the deity in the session break. Hrīḥ! Through the wisdom illusion of Vajra Yogini, may the essence of the three realms be gathered into bindus and empowered. May the great bliss of peace and coolness, which is unsurpassed, spread throughout all worlds, and may there be auspiciousness! Thus, conclude with dedication, aspiration, and auspicious words.

By making the practice workable, the power of activity is as swift as lightning, performing the fire ritual: On the eighth day of any of the four quarters, or at a critical time when dakinis gather, make a red platform in the shape of a crescent moon with soil from a prostitute's bed. Draw it according to the empowerment fire ritual. Stack firewood that is red and sour, such as red sandalwood or yak wood. Also place a red torma. Nearby, arrange all the substances for offering and burning, all of which are red and oily. Then, in the evening, the practitioner, dressed in red clothes, sits in the lotus posture with a mind that follows the tone of awareness and emptiness, which is beyond expression. With the samadhi and recitation of the Lotus Dakini as a preliminary, purify the substances: Raṃ Yaṃ Khaṃ! From the state of emptiness arises great bliss. All aspects of wisdom, the samaya substances for offering and burning, may all activities of empowerment be accomplished! Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Puja Maha Sukha Visphota Samaya Khaṃ! Recite this and expand it greatly. Oṃ Padma Jnana Jwala Raṃ Raṃ!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 ཞེས་མེ་སྦར༔ ཐབ་བསང་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨའི་ཡུམ༔ བདེ་ཆེན་གོས་དཀར་འབར་བའི་མེ༔ རྗེས་ཆགས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡི༔ དབང་གི་ཐབ་ཁུང་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པའི༔ ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པ༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བཞི་པའི༔ ལྟེ་བར་པད་ཉི་བམ་རོའི་སྟེང༔ ཞེས་སོགས་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་རྩ་བའི་བཟླས་པའི་བར་བྱ༔ དེ་ནས་དགང་བླུག་མར་དང་བཅས་པ་ཁ་སྦྱར་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་ཤེས་དབང་གི་དགང་བླུག་ནི༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན༔ རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མཆོད་
སྤྲིན་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་གཱ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཅི་རིགས་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་གཱ་བྲྀཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཡམ་ཤིང༔ སླར་ཡང་མར་ཁུ་ཕུལ་རྗེས༔ རྫས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རིལ་བུའི་རྫས་དང་སྦྱར་བའི་མངར་གསུམ་གྱི་རིལ་བུ་དམར་པོ༔ མེ་ཏོག་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་མ་ད་ནས་སྦགས་པ༔ ལན་ཚྭ་དང་བཅས་ཕུལ་ཞིང༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྫས༔ དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ༔ པདྨ་དྷཱ་ཀིས་དགྱེས་པར་བཞེས༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་གཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཁྱད་པར་གང་དབང་དུ་བྱ་བའི་མིང་གི་མཐར༔ སརྦ་ཝཱ་ཤཾ་མ་ན་ཡ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་བཏགས་པས་དབུལ༔ དམིགས་གསལ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན༔ སྤྲ་ཚིལ་ལས་རཱུ་པ་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པ་བཅོས་པའི་སྙིང་གར་སྐྲ་སེན་ནམ་མིང་རུས་དགོད༔ ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་བཞག༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དམར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་དམིགས་བྱ་དེའི་སྙིང་གའམ་སྐྱེ་གནས་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས༔ ཞགས་པས་བཅིངས༔ གཟུགས་བརྙན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ལས་སྔགས་མང་དུ་བཟླ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་པོ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཟངས་སྣོད་མེ་ལ་གདུངས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་ཡིད་མྱོས༔ འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པས་རང་མཁའ་
འགྲོ་མར་གསལ་བའི་བྷ་ག་ནས་ཞུགས༔ སྙིང་གའི་ས་བོན་དང་འདྲེས་པས་ནམ་ཡང་མི་ཕྱེད་པར་བསམ་ལ་ལས་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་ཞུ་ལ་ཁད་དུ་བསྲོའོ༔ གཞན་ཡང་ཟས་གོས་ནོར་སོགས་གང་དབང་དུ་བསྡུ་བར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་དབང་གི་རྫས་དང་སྦྱར་བ་གཙོ་བོར་འབུལ་ལོ༔ རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་དང་བདུད་རྩི་དང་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ ལྷག་མ་ཕུལ༔ བསྲེག་རྫས

【汉语翻译】
如是燃火，清洁火炉，于空性中，莲花之母，大乐白衣燃烧之火，随生光芒照耀之，具足威权之火炉，以红莲花所成之，宫殿半月形具一门，一切特征皆圆满，其中心四瓣莲花之，中央莲花日月尸垫上，如是等生起本尊至根本咒语念诵之间行之。之后，将灌顶物与酥油等合二为一，（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字）。方便智慧威权之灌顶物，乃结合安乐之甘露云，随生之供养云，令坛城诸尊皆欢喜。嗡 班匝 啦嘎 阿格那耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是尽力供养。嗡 班匝 啦嘎 布日克叉雅 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是投掷木柴。再次供养酥油后，将主要之物丸药之物与三甜之丸药红色者，具铁钩之花从嘛达那处沾染，与盐一同供养，（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字）。金刚随生之物，于殊胜誓言之受用，莲花空行母请欢喜享用，祈赐广大威权之成就。嗡 贝玛 达吉 尼 咕汝 咕累 赫利 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花空行母 咕汝 咕累 赫利 梭哈）。嗡 班匝 啦嘎 萨玛雅 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 啦嘎 誓言 梭哈）。萨瓦 嘉那 洛嘎 瓦香 咕汝 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切 智慧 世界 支配 咕汝 吼）。特别是于所欲支配之人之名字后，萨瓦 瓦香 玛纳雅 咕汝 咕汝 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切 支配 玛纳雅 咕汝 咕汝 吼）。如是加上后供养。特别若欲支配男女，则以蜂蜡制作容貌明显之像，于心间写上头发指甲或名字，置于铜器中。于前生起本尊之心间，放出无数手持铁钩索链之红色事业使者，以铁钩从所观想之彼人心间或生殖器处勾出，以索链束缚，观想与影像无别，念诵事业咒语。当禅定清晰之时，以火加热铜器，令所修之人极度贪恋而心醉神迷。观想以红色光芒之形式，从自身明观为空行母之阴道处进入，与心间之种子融合，永不分离，猛烈念诵事业咒语，并加热至融化。此外，若欲摄集食物、衣物、财物等，则将彼物与威权之物混合，主要供养。之后，以供赞、甘露及会供供养，供养残食，焚烧供品。

【英语翻译】
Thus ignite the fire, cleanse the hearth. From the state of emptiness, the mother of lotus, the fire of great bliss white garment blazing, the emanating rays of light, complete with the characteristics of the empowering hearth. Made of padmaraga, a palace crescent-shaped with one door, all characteristics are completely fulfilled. In its center, on a four-petaled lotus, upon the lotus sun and corpse seat, and so forth, generate the deity until the recitation of the root mantra. Then, combine the offering substances with ghee, HRIH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Seed Syllable). The empowering offering substances of skillful means and wisdom, are clouds of nectar of the bliss of union, with the clouds of offerings that arise subsequently, may the mandala deities be pleased. Om Vajra Raga Agnaye Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om Vajra Raga Fire Svaha). Offer as much as possible. Om Vajra Raga Vrikshaya Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om Vajra Raga Tree Svaha). Throw firewood like this. Again, after offering ghee, offer the main substance, the pill substance, combined with the three sweets, the red pill, the flower with an iron hook, contaminated from Madana, together with salt, HRIH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Seed Syllable). Vajra, the substance that arises subsequently, for the enjoyment of the supreme samaya, may the Lotus Dakinis joyfully partake, grant the attainments of vast empowerment. Om Padma Dakini Kuru Kulle Hrih Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Lotus Dakini Kuru Kulle Hrih Svaha). Om Vajra Raga Samaya Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra Raga Samaya Svaha). Sarva Jnana Loka Vasham Kuru Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，All Wisdom World Subjugate Kuru Ho). Especially at the end of the name of the one to be empowered, Sarva Vasham Manaya Kuru Kuru Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，All Subjugate Manaya Kuru Kuru Ho). Offer by adding like this. Especially if you want to control men and women, then make an image from beeswax with distinct features, write hair, nails, or name on the heart, and place it in a copper vessel. From the heart of the front generation, emanate countless red activity messengers holding iron hooks and ropes, hook from the heart or genitals of the object of visualization with the iron hook, bind with the rope, contemplate as being inseparable from the image, and recite the activity mantra many times. When the samadhi becomes clear, heat the copper vessel with fire, causing the one to be accomplished to be extremely attached and intoxicated. Visualize entering from the vagina of oneself, clearly visualized as a female dakini, in the form of red rays, merging with the seed in the heart, never to be separated, vehemently recite the activity mantra, and heat it until it is about to melt. Furthermore, if you want to gather food, clothing, wealth, etc., combine that with the empowering substance and offer it mainly. Afterwards, offer with praise, nectar, and tsok, offer the leftovers, and burn the offering substances.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ལྷག་མའང་ཅི་རིགས་དབུལ༔ ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འོད་འབར་བའི༔ ཐབ་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་ཐིམ༔ འཁོར་འདས་དབང་མཛད་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་རྫོགས༔ ཧྲཱི་ཧྲཱི་ཧྲཱི༔ ཞེས་ཐབ་ཀྱི་ལྷ་རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ལ་བསྟིམ༔ ཨོཾ་ནིཿཔདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་ང་རྒྱལ་གཟུང༔ བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སོགས་བྱ༔ ཐལ་བ་རི་རྩེའམ་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོར་དོར༔ འདི་ལྟ་བུའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཚངས་པའི་བུ་མོའང་དགུག་པར་ནུས་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས༔ གཞན་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་འདུ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནི་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་འོ༔ བྱེ་བྲག་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིལ་བུ་གི་ཝཾ་དང་སྦྱར༔ རྩ་བ་དང་ལས་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཨུཥྞཱི་ཥཱ་ཡ་དྷ་ར་དྷ་ར་དྷི་རི་དྷི་རི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྟོང་བཟླས༔ ལག་མཐིལ་གཡོན་པར་རང་གི་ཁམས་སམ་མཆིལ་མས་སྦྱངས་ཏེ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ༔ མིག་སྨན་དང་སྦྱར་ཏེ་མིག་ལ་བྱུགས་ན་གང་བལྟས་པ་དེ་དབང་དུ་བྱེད་དོ༔ གླིང་བུ་དང་རོལ་མོ་སོགས་ལ་རྫས་ཀྱིས་བདུག༔ སྔགས་བཏབ་
པ་འཁྲོལ་བས་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་དོ༔ རིལ་བུ་དང་རྒྱ་སྤོས༔ སྤང་སྤོས༔ སྤོས་དཀར༔ ཏོང་ཀུ༔ སིཧླ་སོགས་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་སྦྱར་ཏེ༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ སརྦ་ལོ་ཀ་ར་ར་ར་ར༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཞེས་སྟོང་བཟླས་པའི་སྤོས་ཀྱིས་བདུགས་ན་དྲི་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་དོ༔ རང་གི་ལུས་ལ་བྱུགས་པའམ་གོས་ལ་དྲི་བསྒོས་པས་ཀྱང་རུང་ངོ༔ རིལ་བུ་དང་སྦྲང་རྩི༔ སོ་རྩི༔ ལ་ཕུག༔ མྱོས་བྱེད༔ ལན་ཚྭ་རྣམས་སྦྱར་བ་ཟས་དང་སྦྱར་ཏེ༔ དིནྱུར་བ་དྷ་བ་དྷ་ཧེ་ཧ་ས་ཧེ་ཧ་ས་སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་མ་ན་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་སྟོང་བཟླས་པ་གང་ལ་བྱིན་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ༔ དར་དམར་པོ་ལ་འཁོར་ལོ་བྲིས༔ རྟེན་དུ་གཟུང༔ སྐབས་སུ་རིལ་བུའི་རྫས་ཀྱིས་བདུག༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཙ་ལཱ་ཡ་ཙ་ལཱ་ཡ་ཧེ་ཧེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ལ་གཡོགས་པས་གང་འདོད་པ་མྱུར་དུ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བྱའོ༔ གང་ལྟར་ཡང་རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོ་སོགས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དབང་དུ་འདུས་ན་ཆོས་ལ་སྦྱར༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དབང་དུ་འདུས་ན་ཚོགས་གསག་མཆོད་སྤྲིན་དུ་སྤེལ༔ ཕུན་སུམ་ཚོ

【汉语翻译】
剩余的也尽力供养，祈请宽恕过错。 ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！大乐智慧光焰炽盛的火灶神众融入自身， 轮涅自在的空行母，圆满于无别明点的虚空之中。 ཧྲཱི་ཧྲཱི་ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：舍 舍 舍)！ 如是，将火灶神融入自身的心命之中。 嗡 呢 帕玛 达吉尼 咕汝 咕列 梭巴瓦 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་ནིཿཔདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ niḥpadma ḍākinī kuru kulle svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，莲花空行，作明母，自性，我)！ 如是执持我慢。 行回向、发愿、吉祥语等。 将灰烬撒在山顶或大江之中。 如此之事业，若能勾召梵天之女，何况其他？ 此外，一切圆满自然汇集。 此乃事业之主要者。 特别是，将善妙修成的药丸与石蜜混合， 在根本咒和事业咒的末尾： 达雅塔 嗡 乌什尼萨 雅 达拉 达拉 迪日 迪日 梭哈 (藏文：ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཨུཥྞཱི་ཥཱ་ཡ་དྷ་ར་དྷ་ར་དྷི་རི་དྷི་རི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tadyathā oṃ uṣṇīṣāya dhara dhara dhiri dhiri svāhā，汉语字面意思：如是，嗡，顶髻，执持，执持，坚定，坚定，梭哈)！ 念诵千遍。 在左手掌中，用自己的精液或唾液涂抹，然后在额头上点上，凡是见到者皆被控制。 与眼药混合涂在眼睛上，凡是看到者皆被控制。 用药物熏香笛子和乐器等， 念诵咒语后演奏，凡是听到者皆被控制。 将药丸与肉豆蔻、白檀香、白胶香、丁香、锡兰等香料混合， 在咒语的末尾： 萨瓦 洛嘎 惹惹惹惹 匝拉雅 匝拉雅 诶 阿 惹利 ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ (藏文：སརྦ་ལོ་ཀ་ར་ར་ར་ར༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva loka rara rara cālaya cālaya e ā ralli hrīṃ hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：一切世间，惹惹惹惹，动摇，动摇，诶 阿 惹利，舍 舍 舍)！ 念诵千遍后用香熏，凡是闻到气味者皆被控制。 涂在自己的身上或用香味浸染衣服也可以。 将药丸与蜂蜜、蜂蜡、萝卜、醉药、盐混合，与食物混合， 丁玉瓦 达瓦 达 嘿 哈 萨 嘿 哈 萨 萨瓦 洛嘎 瓦香 玛纳雅 吼 (藏文：དིནྱུར་བ་དྷ་བ་དྷ་ཧེ་ཧ་ས་ཧེ་ཧ་ས་སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་མ་ན་ཡ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dinyurva dhava dha he ha sa he ha sa sarva loka vāśaṃ manāya ho，汉语字面意思：丁玉瓦，达瓦 达，嘿 哈 萨，嘿 哈 萨，一切世间，控制，意，吼)！ 念诵千遍，给予谁，谁就被控制。 在红色的绸缎上画轮， 作为所依， 适时用药丸的药物熏香， 在咒语的末尾： 阿 呢 智 帕香 咕汝 匝拉雅 匝拉雅 嘿 嘿 哈 日呢 萨 吽 吽 吽 (藏文：ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཙ་ལཱ་ཡ་ཙ་ལཱ་ཡ་ཧེ་ཧེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a nṛ tri pāśaṃ kuru cālāya cālāya he he ha rini sa hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：阿 呢 智，索，作，动摇，动摇，嘿 嘿 哈，日呢 萨，吽 吽 吽)！ 猛烈念诵并覆盖，所希望的会迅速被控制。 如此之事业次第，应在修诵之前进行。 无论如何，如果国王、大臣、妃子等男女被控制，就用于佛法；如果食物、财富、受用被控制，就用于积累资粮、增广供云；一切圆满。

【英语翻译】
Offer whatever remains as much as possible, and ask for forgiveness for any faults. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih)! The deities of the hearth, blazing with the light of great bliss wisdom, dissolve into oneself. The Ḍākinīs who control samsara and nirvana, are perfected in the space of indivisible bindus. Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ hrīḥ，English literal meaning: Hrih Hrih Hrih)! Thus, dissolve the life force of the hearth deity into one's own heart. Om Niḥpadma Ḍākinī Kuru Kulle Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་ནིཿཔདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ niḥpadma ḍākinī kuru kulle svabhāva ātmako'haṃ，English literal meaning: Om, immaculate lotus ḍākinī, Kurukulle, nature, I am)! Thus, hold onto pride. Perform dedication, aspiration, auspicious words, etc. Throw the ashes on a mountaintop or into a great river. If such an action can attract even the daughter of Brahma, what need is there to mention others? Furthermore, all perfections will naturally gather. This is the main activity. In particular, mix well-accomplished pills with ghee. At the end of the root and action mantras: Tadyathā: Oṃ Uṣṇīṣāya Dhara Dhara Dhiri Dhiri Svāhā (藏文：ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཨུཥྞཱི་ཥཱ་ཡ་དྷ་ར་དྷ་ར་དྷི་རི་དྷི་རི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tadyathā oṃ uṣṇīṣāya dhara dhara dhiri dhiri svāhā，English literal meaning: Thus, Om, Ushnisha, hold, hold, firm, firm, Svaha)! Recite a thousand times. Smear the left palm with one's own semen or saliva, and then make a mark on the forehead, whoever sees it will be controlled. Mix with eye medicine and apply to the eyes, whoever is looked at will be controlled. Fumigate flutes and musical instruments with the substance. Playing them after reciting the mantra will control all who hear. Mix the pills with nutmeg, sandalwood, frankincense, cloves, Ceylon, and other fragrant substances. At the end of the mantra: Sarva Loka Rara Rara Cālaya Cālaya E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ Hrīṃ (藏文：སརྦ་ལོ་ཀ་ར་ར་ར་ར༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva loka rara rara cālaya cālaya e ā ralli hrīṃ hrīṃ hrīṃ，English literal meaning: All worlds, Rara Rara, move, move, E Ah Ralli, Hrim Hrim Hrim)! Fumigate with incense after reciting a thousand times, and all who smell the fragrance will be controlled. It is also acceptable to apply it to one's own body or to perfume one's clothes. Mix the pills with honey, beeswax, radish, intoxicants, and salt, and mix with food. Dinyurva Dhava Dha He Ha Sa He Ha Sa Sarva Loka Vāśaṃ Manāya Ho (藏文：དིནྱུར་བ་དྷ་བ་དྷ་ཧེ་ཧ་ས་ཧེ་ཧ་ས་སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་མ་ན་ཡ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dinyurva dhava dha he ha sa he ha sa sarva loka vāśaṃ manāya ho，English literal meaning: Dinyurva, Dhava Dha, He Ha Sa, He Ha Sa, all worlds, control, mind, Ho)! Recite a thousand times, and whoever is given it will be controlled. Draw a wheel on red silk, and keep it as a support. Occasionally fumigate it with the substance of the pills. At the end of the mantra: A Nṛ Tri Pāśaṃ Kuru Cālāya Cālāya He He Ha Rini Sa Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཙ་ལཱ་ཡ་ཙ་ལཱ་ཡ་ཧེ་ཧེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a nṛ tri pāśaṃ kuru cālāya cālāya he he ha rini sa hūṃ hūṃ hūṃ，English literal meaning: A Nri Tri, noose, do, move, move, He He Ha, Rini Sa, Hum Hum Hum)! Vigorously recite and cover it, and whatever is desired will quickly be controlled. Such a sequence of actions should be done after the preliminary recitation and accomplishment. In any case, if men and women such as kings, ministers, and consorts are controlled, use them for the Dharma; if food, wealth, and enjoyment are controlled, use them to accumulate merit and increase the cloud of offerings; all perfections.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་གང་དབང་དུ་འདུས་ཀྱང་མ་ཆགས་མ་ཞེན་པར་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་བསླབ་བོ༔ དེ་ནི་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་ནང་རླུང་སེམས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ནི༔ རླུང་དང་གཏུམ་མོ་ལ་གོམས་པས༔ རང་ཉིད་པདྨ་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བའི་སྐུ་ལ་རྩ་
ཡི་སྟོང་ར་གསལ་གདབ༔ ལྟེ་འོག་རྩ་གསུམ་འཛོམ་པར་ཁམས་དམར་པོའི་དྭངས་མ་གཏུམ་མོའི་མེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སོར་གང་བ་གསལ་གདབ༔ རླུང་རོ་བསལ༔ བུམ་པ་ཅན་གཟུང༔ དེ་ལྟ་བུ་ཅི་རིགས་པས་ལམ་སྦྱང༔ དེ་ནས་རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་ལྟེ་བའི་ཕོ་ཉ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདེ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་མ་རང་དབང་མེད་པར་སྡུད་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་བདེ་བ་དམར་ཁྱུག་གིས་བྱུང༔ སྤྱི་བོ་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་རྣ་བ་གཡས་པ་ནས་ཐོན༔ ཕྱག་གི་མདའི་ལྟོང་ནས་བརྒྱུད་པདྨའི་མདེའུ་རྒྱས་པ་ལས་འཕྲོས༔ རོ་མའི་ལམ་བརྒྱུད༔ རླུང་དང་འགྲོགས་ཏེ་སྣ་གཡས་པ་ནས་སོང༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ རང་དབང་མེད་པར་གཡོས༔ དྭངས་མ་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པས་བྱུང༔ རླུང་དང་འགྲོགས་ཏེ་སྣ་གཡོན་པ་ནས་རྐྱང་མའི་ལམ་བརྒྱུད༔ ཕོ་ཉ་མོའི་མདའི་མདེའུ་ནས་ཞུགས༔ ལྟོང་ནས་ཐོན༔ རྣ་བ་གཡས་པ་ནས་ཞུགས༔ གཡས་སྐོར་གྱིས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་རླུང་སེམས་དང་བཅས་པ་དབང་དུ་བྱས་པར་བསམ་ལ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་བརྟན་པར་བྱའོ༔ དེ་ནི་རླུང་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ༔ དེ་ནས་ལྟེ་བའི་ཕོ་
ཉ་མོ་ལས་གཏུམ་མོའི་མེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གསང་གནས་ནས་བྱུང༔ རོ་མ་ནས་སྣ་བུག་བརྒྱུད་ཐལ་གྱིས་སོང༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ མཚན་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ དྭངས་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུ་བཏུལ་བྱས་པ་བདུད་རྩི་མེ་དང་བཅས་པ་སྣ་གཡོན་ནས་རྐྱང་མའི་ལམ་བརྒྱུད༔ ཕོ་ཉ་མོའི་བྷ་ག་ནས་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཉམས་འགྱུར་ལྷག་པར་གཡོས༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པར་བསམ༔ རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་གཟུང༔ དེ་ལ་གསལ་སྣང་སྐྱེས་པ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་ཐོགས་མེད་དུ་ཞུགས༔ འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདེ་དྲོད་ཀྱིས་མཉེས༔ རྗེས་ཆགས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་འབར༔ སྤྱི་གཙུག་ཁམས་དཀར་པོའི་དྭངས་མ༔ བདེ་བ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
无论何种不幸降临，都要不执着不迷恋，像梦幻泡影一样转为大菩提道。这是降伏外在世界的甚深次第。萨玛雅。第二，降伏内在气脉心识：通过修习气和拙火，在自身明观为莲花空行母之身，清晰观想脉的空隙。脐下三脉汇聚之处，观想红色明点与拙火无别的业之使者咕噜咕咧，其大乐智慧身一指高。呼出浊气，屏气。如此尽力修习。然后，由气推动，从脐间使女的心间，生起乐暖之自性，能无碍摄集轮涅之精华的智慧光芒，炽热而安乐，红色闪耀。从顶轮逆时针绕行，从右耳而出，经由手的箭的空心，从盛开的莲花箭头发射，通过罗玛脉，与气一同从右鼻孔而出，遍布轮涅一切，无碍摇动，精华以红色光芒的形式显现。与气一同从左鼻孔通过姜玛脉，从使女的箭的箭镞进入，从空心而出，从右耳进入，顺时针绕行，融入心间的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，观想由此降伏了包含气脉心识的轮涅显现，并以宝瓶气稳固。这是降伏气。然后，从脐间使女处，生起与拙火无二的智慧火焰，极其纤细，从密处经由罗玛脉到鼻孔而出，遍布轮涅一切，净化一切执着，精华融化为大乐之自性，包含甘露和火焰，从左鼻孔经由姜玛脉，从使女的莲花道进入，融入心间的种子字，由此乐暖的感受更加摇动，观想轮涅一切圆满为一个明点，屏气。当生起明亮之觉受时，智慧火焰无碍地进入中脉，四轮之诸神皆被乐暖所悦，随之生起大乐智慧更加炽燃，顶轮白色明点之精华，大乐

【英语翻译】
Whatever misfortune befalls, train in transforming it into the path of great enlightenment without attachment or clinging, like a dream or illusion. This is the profound sequence of subduing the external world. Samaya. Second, subduing the inner winds and mind: Through familiarizing oneself with the winds and tummo, visualize oneself as the body of a lotus dakini, clearly visualizing the empty spaces of the channels. At the junction of the three channels below the navel, visualize the red essence inseparable from the fire of tummo, the emissary of action, Kurukulle, her great bliss wisdom body one finger high. Expel stale air, hold the vase breath. Train in the path as much as possible in this way. Then, propelled by the wind, from the heart of the emissary woman at the navel, arises the nature of bliss-warmth, the wisdom rays that can effortlessly gather the essence of samsara and nirvana, hot and blissful, flashing red. From the crown of the head, circling counterclockwise, it exits from the right ear, passes through the hollow of the hand's arrow, emanates from the expanded lotus arrow, passes through the Roma channel, and together with the wind, exits from the right nostril, pervading all of samsara and nirvana, effortlessly agitating, the essence appearing in the form of red light. Together with the wind, it passes from the left nostril through the Kyangma channel, enters from the arrowhead of the emissary woman's arrow, exits from the hollow, enters from the right ear, circles clockwise, and dissolves into the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 舍) syllable at the heart, contemplating that thereby the appearances of samsara and nirvana, together with the winds and mind, have been subdued, and stabilize it with the practice of vase breath. This is subduing the wind. Then, from the emissary woman at the navel, arises the wisdom flame inseparable from the fire of tummo, extremely subtle, from the secret place it passes through the Roma channel to the nostrils and exits swiftly, pervading all of samsara and nirvana, purifying all clinging to signs, the essence melting and transforming into the nature of great bliss, containing nectar and fire, from the left nostril it passes through the Kyangma channel, enters from the bhaga of the emissary woman, dissolves into the seed syllable at the heart, thereby the experience of bliss-warmth is further agitated, contemplate that all of samsara and nirvana are perfected into one bindu, hold the wind in union. When clear appearance arises in that, the wisdom flame enters the central channel unimpeded, all the deities of the four chakras are pleased by bliss-warmth, subsequently the wisdom of great bliss blazes even more, the essence of the white bindu at the crown of the head, great bliss

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་རང་བཞིན་ཧཾ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་གཟུགས་ལ་རེག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩི་དམར་མདངས་ཆགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང༔ འཁོར་ལོ་བཞི་བརྒྱུད་ལྟེ་བའི་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་རེག་པས་རྗེས་ཆགས་བདེ་ཆེན་ལྷག་པར་འབར༔ སླར་ཡང་མེ་ཆེར་སྦར་ཏེ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ མཐར་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྲོག༔ བདེ་ཆེན་གྱི་རང་བཞིན་དཀར་དམར་གྱི་སྣང་ཆ་སྙིང་
གའི་ནྲྀཿཡིག་ལ་ཐིམ་པས་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ཏེ༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན༔ སྟོང་པའི་ངོ་བོ༔ རྗེས་ཆགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་རོ་མཉམ་པར་བསམ་ལ་འཇམ་རླུང་གཟུང་ཞིང་བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་ཀྱི་ངང་བསྐྱང་ངོ༔ དེ་ནི་སེམས་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ༔ དེ་ལ་གོམས་པས་པདྨ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་གི་གཟུངས་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འདུ་བྱས་ལ༔ རང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རིག་མ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱིར་གསལ་ཞིང་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་གཡོས༔ འོད་དམར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་ཡུམ་ལ་ཞུགས༔ དེའི་དམར་ཆའི་དྭངས་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཤིང་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེར་བསྟིམ༔ འདྲེན་འགྲེམ་སོགས་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་མཚམས་སྦྱར༔ དེ་ནི་བོགས་འདོན་པའི་རིམ་པའོ༔ དེ་རྣམས་ནི་ནང་རླུང་སེམས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་གསང་བ་སྣང་སེམས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ནི༔ ལུས་བསྲང༔ རླུང་རོ་བསལ༔ རང་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་སྤྱི་བོར་
བླ་མ་བསྒོམ༔ གསོལ་བ་གདབ༔ དབང་བླང་ཞིང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ཏེ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཡུལ་དུ་བཏགས་པ་འཁོར་འདས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་རང་སེམས་ཁོ་ནའི་སྣང་ཆ་ཙམ་དུ་བལྟ༔ རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ འཛིན་མེད་ངང་བསྐྱང༔ དེ་ནི་སྣང་བ་སེམས་ཀྱིས་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ༔ སེམས་དེའང་བརྟགས་ན་དབྱིབས་ཁ་དོག༔ གཅིག་དུ་མ༔ གཟུང་འཛིན་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད༔ མེད་བཞིན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར༔ ཤར་བའི་དུས་ཉིད་ནས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ངང་བསྐྱང༔ དེ་ནི་སེམས་སྟོང་པའི་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ༔ སྟོང་པ་དེའང་རང་རིག་པ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ༔ རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ༔ ཉམས་མྱོང

【汉语翻译】
的自性，吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）莲花嘿汝嘎的自身相触，产生无法估量的大乐甘露红色光芒。四轮传递，触碰脐轮的明妃，随之生起的大乐更加炽燃。再次将火点燃，增长乐暖的智慧。最终，轮回涅槃的命脉，大乐的自性，白红的光彩融入心间的讷（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷）字，风心无别融合，安住于安乐的自性，空性的本体，随之生起的一切显现，思维与稳固与动摇一切融为一体的不坏明点，摄持缓和之风，修持言语无法表达、超离思维的境界。这是摄集心。熟悉之后，修持具有莲花手印自在摄集母之相的，自身观想为莲花嘿汝嘎和明妃莲花空行母，以三种觉知平等入定，安乐之声和随之生起的光芒，使轮回涅槃一切不由自主地摇动。红色光芒以大乐的形象融入佛母，与其红色精华无别，以金刚铁钩牵引，融入心间的明点，以牵引散布等幻轮连接。这是提取精华的次第。这些是内在风心自在，将一切显现摄集为大乐本体的特殊次第。萨玛雅。第三，秘密摄集显现与心，身体正直，排除浊气，自身观想为殊胜本尊，头顶观想上师，祈祷，接受灌顶，心意交融，如同一条丝线般安住。之后，外观视为摄集自在之境，将显现为轮回涅槃种种万象，视为仅仅是自心的显现，观想如梦如幻，安住于无执的状态。这是以心摄集显现。如果分析此心，则无形状颜色，非一非多，仅仅是假立为能取所取，自性成立的微尘许也不存在。明明不存在，却显现为各自不同的分别之相，于显现之时，知晓其未曾脱离大空性的自性而安住，这是摄集心于空性自在。此空性与自明觉无二无别，瑜伽士亲身体验，体验

【英语翻译】
Of its own nature, the nectar of great bliss, red and radiant, arises immeasurably as the self-image of Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Padma Heruka is touched. As the four wheels transmit, touching the female messenger at the navel chakra, the subsequent bliss blazes even more. Again, ignite the fire greatly, and increase the wisdom of bliss and warmth. Finally, the life force of samsara and nirvana, the nature of great bliss, the white and red appearances dissolve into the Nṛ (Tibetan, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal Chinese meaning: Nṛ) syllable in the heart, and wind and mind merge inseparably. Abide in the nature of bliss, the essence of emptiness, and as all subsequent appearances arise, contemplate that all that is stable and moving is of one taste in the indestructible bindu, and sustain the gentle wind, abiding in a state beyond words and beyond mind. This is gathering the mind. By becoming accustomed to this, one engages in the mudra of the lotus-holder, which is characterized by the mantra of empowerment, visualizing oneself as Padma Heruka and the consort Padma Ḍākinī, and as one enters into samadhi equally with the three cognitions, the sound of bliss and the rays of light that arise thereafter cause all of samsara and nirvana to tremble involuntarily. Red light enters the mother in the form of great bliss, and inseparable from the essence of its redness, it is drawn by the vajra hook and absorbed into the bindu in the heart. The connections are made by the illusory wheel of drawing and spreading, etc. This is the stage of extracting the essence. All of these are special stages of gaining control over the inner wind and mind and gathering all appearances into the essence of great bliss. Samaya. Third, the secret is to gather appearance and mind: straighten the body, expel the stale air, and visualize oneself as the supreme deity and the lama on the crown of the head. Make supplications, receive empowerment, and mingle heart and mind, placing them together as one. Then, regarding the external as the object of gathering, view the various appearances of samsara and nirvana as merely appearances of one's own mind. Meditate on them as being like dreams and illusions, and sustain a state of non-grasping. This is gathering appearance with the mind. When that mind is examined, it has no shape or color, is neither one nor many, and is merely labeled as grasper and grasped, without even a particle existing by its own nature. Although it does not exist, various aspects of individual thoughts arise. At the very moment of arising, knowing that it has not departed from the nature of great emptiness, abide in that state. This is gathering the mind into the freedom of emptiness. That emptiness is inseparable from one's own awareness, experienced by the yogi, experience

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གི་རང་བཞིན་བརྗོད་མི་ཤེས་པ༔ བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་རིག་སྟོང་ཀ་དག་གི་ངང་བསྐྱང་ངོ༔ དེ་ནི་སྟོང་པ་རིག་པའི་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ལ་བཟླ་བའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་ངང་ནས་མིག་ནམ་མཁར་གཏད༔ བར་རླུང་ཐད་ཀར་བརྒྱང༔ འཇམ་རླུང་རང་བབས་སུ་གཟུང༔ སྣང་བ་གང་ཤར་
ཡང་དེར་འཛིན་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དབང་དུ་འདུས༔ གཟུང་འཛིན་གྱི་མདུད་པ་གྲོལ༔ ཡུལ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་རྫོགས༔ ས་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟེ་གདོད་མའི་སར་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནི་གསང་བ་རང་རིག་པ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་མཐར་ཐུག་པའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང༔ དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་བླང་བ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི༔ སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ༔ བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅད༔ མཎྜལ་ཕུལ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་དགོངས༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱིའི༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ༔ རྒྱུད་སྦྱང༔ ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན༔ བདུད་རྩིའི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བདུད་རྩིའི་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མདུན་བསྐྱེད་བྲིས་སྐུ་ལྷར་གསལ་བ་རྗེས་ཆགས་དགྱེས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་དང་བཅས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བྱོན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་དམར་ལམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར༔ མཐར་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་
ནས་ཐིམ་པས་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་མཐུ་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་ལ་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང༔ ཧྲཱི༔ རྗེས་ཆགས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དབང་མཛད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས༔ མཐོང་བས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ དབང་སྒྱུར་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནིཿཔདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཛཔ྄་དགོངས་ལྟར་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་སྦྱིན་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་བྱ༔ ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སླད་དུ༔ ཐབ་དང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་གི་རང་བཞིན་བརྗོད་མི་ཤེས་པ༔ བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་རིག་སྟོང་ཀ་དག་གི་ངང་བསྐྱང་ངོ༔ དེ་ནི་སྟོང་པ་རིག་པའི་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ལ་བཟླ་བའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་ངང་ནས་མིག་ནམ་མཁར་གཏད༔ བར་རླུང་ཐད་ཀར་བརྒྱང༔ འཇམ་རླུང་རང་བབས་སུ་གཟུང༔ སྣང་བ་གང་ཤར་\nཡང་དེར་འཛིན་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དབང་དུ་འདུས༔ གཟུང་འཛིན་གྱི་མདུད་པ་གྲོལ༔ ཡུལ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་རྫོགས༔ ས་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟེ་གདོད་མའི་སར་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནི་གསང་བ་རང་རིག་པ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་མཐར་ཐུག་པའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང༔ དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་བླང་བ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི༔ སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ༔ བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅད༔ མཎྜལ་ཕུལ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་དགོངས༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱིའི༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ༔ རྒྱུད་སྦྱང༔ ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན༔ བདུད་རྩིའི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བདུད་རྩིའི་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མདུན་བསྐྱེད་བྲིས་སྐུ་ལྷར་གསལ་བ་རྗེས་ཆགས་དགྱེས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་དང་བཅས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བྱོན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་དམར་ལམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར༔ མཐར་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་\nནས་ཐིམ་པས་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་མཐུ་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་ལ་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང༔ ཧྲཱི༔ རྗེས་ཆགས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དབང་མཛད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས༔ མཐོང་བས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ དབང་སྒྱུར་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནིཿཔདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཛཔ྄་དགོངས་ལྟར་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་སྦྱིན་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་བྱ༔ ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སླད་དུ༔ ཐབ་དང

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་རྫས་སོགས་འདུ་བྱས་ལ༔ ཡོ་བྱད་བརླབ༔ མེ་སྦར༔ ལྷ་བསྐྱེད་སོགས་བྱ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་དགང་བླུག་གཏད༔ ཧྲཱི༔ ཤེས་རབ་ཨེ་དབྱིངས་དགང་གཟར་དང༔ ཐབས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བླུག་གཟར་ཚུལ༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ རབ་འབྱམས་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་སཱ་དྷ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ དེས་ཀྱང་གུས་པས་བླངས་ཏེ་མར་སོགས་བསྲེག་རྫས་འབུལ་བ་ནས་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་ལྟར་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྲོག་འཁོར་མགྲིན་པར་བཞག༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་འབར་བཞིན་པ་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དབང་དུ་འདུས༔ སྣང་སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས༔
བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ནུས་པ་ལྷག་པར་རྒྱས་པར་བསམ་ལ༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དབང་མཛད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་ནུས་པའི་གཏེར༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས༔ ཐོས་པས་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེར་དབང་སྒྱུར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རིལ་བུ་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་སྦྱིན་ལ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྗེས་ཆགས་རིལ་བུའི་གཟུགས་ཅན་མྱངས་པ་སྙིང་གའི་ས་བོན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར༔ རང་བྱུང་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས༔ གནས་ལུགས་རིག་སྟོང་ཀ་དག་དོན་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་རང་ཞལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དབང་མཛད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་ཞུགས༔ དྲན་པས་འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་ཀུན༔ རིག་པའི་ཀློང་དུ་དབང་སྒྱུར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་སྤེལ་ལོ༔ དབང་འདི་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་སྣང་བ་དབང་སྒྱུར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་འབྱོར་
བར་འགྱུར་བས་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དབང་གི་ལས་རིམ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་དགོངས་པ་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་མ་བཀའི་སྡུད་པ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གདམས་ཤིང་མ་འོངས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དོན་དུ་གཏད་པ་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཇོ་མོ་སྨན་མོའི་ཟབ་ཆོས་སྤྲ

【汉语翻译】
将物品等聚集后，加持用具，点燃火焰，生起本尊等。之后，给予弟子灌顶。 ཧྲཱི༔ （藏文，ཧྲཱིཿ，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，舍，惭愧）智慧空性满盈之器，以及殊胜方便金刚倾注之方式，以共同结合大乐供云，成办一切事业。 ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་སཱ་དྷ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔（藏文，唵 萨瓦 嘎玛 萨达南 咕噜 吽，梵文天城体，ॐ सर्व कर्म साधनं कुरु होः，梵文罗马拟音，oṃ sarva karma sādhanaṃ kuru hoḥ，汉语字面意思，嗡，一切，事业，成就，做，吽）以此也以恭敬之心接受，从供养酥油等燃烧物开始，如事业仪轨般进行。之后，将命轮置于喉间，金刚咒语之轮，以智慧之光辉燃烧，融入喉间，从而使脉、气、明点自在汇聚，显现与心识融为一体。
观想大乐金刚贪的力量更加增长。ཧྲཱི༔ （藏文，ཧྲཱིཿ，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，舍，惭愧） 顶礼薄伽梵莲花空行母，以及具力三根本本尊众，本尊咒语无别之能力宝藏，语之加持融入语中，听闻使显现心识无别融合，祈愿自在驾驭大乐明点。 ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔（藏文，瓦嘎 悉地 嘉那 阿比钦匝 阿，梵文天城体，वाक सिद्धि ज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音，vāka siddhi jñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思，语，成就，智慧，灌顶，阿）将丸药置于心间并给予，莲花空行母本尊众之极其清净智慧之本体，品尝具有金刚印记丸药之形相，与心间种子字无别，自生智慧之加持融入，依凭安住法性觉性空性原始清净意义之空行母自性面容显现，从而观想轮回涅槃一切自在掌握于自明觉性之中。ཧྲཱི༔ （藏文，ཧྲཱིཿ，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，舍，惭愧）顶礼薄伽梵莲花空行母，以及具力三根本本尊众，不可思议之大智慧，意之加持融入意中，忆念使轮回涅槃精华一切，自在驾驭于觉性之中。 ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，则达 悉地 嘉那 阿比钦匝 吽，梵文天城体，चित्त सिद्धि ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音，citta siddhi jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思，意，成就，智慧，灌顶，吽）吉祥广大增长！仅仅获得此灌顶，就能自在掌握显现自在之三摩地，因此应当努力。萨玛雅！金刚亥母灌顶之仪轨，邬金之堪布莲花生大士，如坛城之主母所应允般，将续部与口诀之意提炼为精华，传授给种姓之明妃，教言之集结者措嘉，并为了未来后世之利益而交付。萨玛雅！封印！封印！封印！宝藏封印！隐藏封印！甚深封印！智慧空行母觉姆门摩之甚深法。

【英语翻译】
Having gathered the substances and so forth, bless the implements, ignite the fire, generate the deities, and so on. Then, bestow the filling and pouring empowerment upon the disciple. HRIH. (藏文，ཧྲཱིཿ，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，HRIH，汉语字面意思，Seed syllable of Avalokiteśvara) The vessel filled with wisdom and emptiness, and the manner of pouring the supreme method, the vajra, with the cloud of offerings of the great bliss of union, accomplish all the vast activities. OM SARVA KARMA SADHANAM KURU HO. (藏文，唵 萨瓦 嘎玛 萨达南 咕噜 吽，梵文天城体，ॐ सर्व कर्म साधनं कुरु होः，梵文罗马拟音，OM SARVA KARMA SADHANAM KURU HO，汉语字面意思，OM, all, karma, accomplishment, do, HO) With this, also, receive with reverence, and from offering the burning substances such as butter, proceed according to the activity ritual. Then, place the life-wheel at the throat. As the wheel of the vajra mantra, blazing with the splendor of wisdom, dissolves into the throat, the channels, winds, and bindus are brought under control. Appearance and mind merge into one taste.
Think that the power of the great bliss vajra desire is especially increased. HRIH. (藏文，ཧྲཱིཿ，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，HRIH，汉语字面意思，Seed syllable of Avalokiteśvara) Bhagavan Padmakakini, the assembly of deities of the powerful Three Roots, the treasure of the power of the deities and mantras inseparable, may the blessing of speech enter the mouth, may hearing merge appearance and mind inseparably, may you gain power over the great bliss bindu. VAKA SIDDHI JNANA ABHISHINCA A. (藏文，瓦嘎 悉地 嘉那 阿比钦匝 阿，梵文天城体，वाक सिद्धि ज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音，VAKA SIDDHI JNANA ABHISHINCA A，汉语字面意思，Speech, accomplishment, wisdom, empower, A) Place the pill at the heart and give it. The very pure essence of the wisdom of the assembly of deities of Padmakakini, having experienced the form of the vajra-imprinted pill, becomes inseparable from the seed at the heart. The blessing of self-arisen intention enters. Relying on the manifestation of the face of the dharmakaya dakini, the reality of rigtong kadak, may all of samsara and nirvana be brought under the power of self-awareness. HRIH. (藏文，ཧྲཱིཿ，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，HRIH，汉语字面意思，Seed syllable of Avalokiteśvara) Bhagavan Padmakakini, the assembly of deities of the powerful Three Roots, the great wisdom beyond thought, may the blessing of mind enter the mind, may memory bring all the essence of samsara and nirvana, may you gain power over the expanse of awareness. CITTA SIDDHI JNANA ABHISHINCA HUM. (藏文，则达 悉地 嘉那 阿比钦匝 吽，梵文天城体，चित्त सिद्धि ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音，CITTA SIDDHI JNANA ABHISHINCA HUM，汉语字面意思，Mind, accomplishment, wisdom, empower, HUM) May auspiciousness greatly increase! Merely by obtaining this empowerment, one will gain power over the samadhi of mastering appearances, therefore one should strive diligently. Samaya! The activity sequence of the Vajravarahi empowerment, to the Khenpo of Oddiyana, Padmakakalingatala, as the chief consort of the mandala permitted, condensing the meaning of the tantras and instructions into essence, was entrusted to the consort of the lineage, the compiler of the teachings, Motso Gyal, and entrusted for the benefit of future lives. Samaya! Seal! Seal! Seal! Treasure seal! Hidden seal! Profound seal! The profound dharma of the wisdom dakini Jomo Menmo.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཡང་གཏེར་དུ་བཀའ་བབས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་གུས་པས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དབང་སྡུད། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
邬金大宝莲花光明经续洲（邬金大宝莲花光明显密洲）亦成伏藏，确定之书写者为莲花舞自在智无边者所恭敬为之，善妙增上！
空行秘密总集之金刚亥母怀摄。 智无边。

【英语翻译】
The great treasure of Olpa, Padma Osel Do Ngak Lingpa, also descended as a treasure, and the scribe who established it was Padma Garwang Lodro Thaye's group, respectfully done, may virtue and excellence increase!
From the Dakini Secret Gathering, the Vajravarahi's subjugation. Lodro Thaye.

============================================================

